治疗白癜风的费用 https://m-mip.39.net/news/mipso_6320423.html
沈阳连日来的高温预警
小编已热到无力吐槽
过去连续五天的温度
具体是这样的↓↓
7月28日35.5℃
7月29日36.9℃
7月30日37.3℃
7月31日37.6℃
8月1日35.7℃
全国的空调师傅
都来支援沈阳了
(心疼的抱抱沈阳yin)
▼
从7月28日起,沈阳已连续6天超过35℃,
打破年沈阳连续5天
最高温超过35℃的纪录,
创造最高温超过35℃
持续时间最长的纪录。
也就是说,创下66年的新纪录了!
8月3日沈城温度将再次上升,
最高温将冲击38.3℃的历史最高温。
准备好接受纪录的洗礼吧!
非常之炎热、酷热、骄阳似火、
烈日炎炎、汗流浃背…
汉语中表示“天热”的词语就是这么丰富!
那么,你知道怎么用英文吐槽“天太热”吗?
It’sscorchingweather.这天真是要把人烤熟。
scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。
It’sasizzler.
真是个大热天!
其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle(把…烧得发出滋滋声),形容词是sizzling(被烧得发出滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzlingbeef,而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。
I’mboiling!我沸腾了。
boiling是形容词,表示“沸腾了”。想象一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。
Thisroomislikeanoven.这个房间简直就是个烤箱。
这个比喻很经典,oven(烤箱)的温度不言而喻,把房间比喻成烤箱,可见里面有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。
Youcanfryeggsonthesidewalk.人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻!
Todayisathermometerbreaker!今天热得温度计都爆表了。
夏天气温爆表。这个爆表怎么说?thermometer是“温度计”,breaker指“打破…的东西”(比如Heisaheartbreaker.他是一个会让女孩伤心的人。)
It’shotwithacapital“H”.今天真的是大写的热。
英文中有一个非常地道的表达:…withacapital“*”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”)。咱们中国人现在也会用,比如“XX是一个大写的渣男”。It’shotwithacapital“H”.这句话强调天真的真的很hot。
Iamsweatinglikeapig.我出汗出得像只猪。
中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪”。这是不同文化约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。
——————————————————
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇